
Non parlava con me il mio paese
non mi leggeva. Ora vuole un canto
lunghissimo, di gola – che si accordi
con fessure di terrea e tremi
nelle cose.
Non parlava con me il mio paese. Ora di colpo
mi ha infiammato come un fuoco, semplice, di bosco,
toccando appena il fuscello della lingua, lasciando che il palato
ardesse a cupola nel corpo.
Mi ha dato tempo e notte.
La voce si è levata prodigiosa
dimessa, nel secolo che cresce sul millennio
né lupo, né scoiattolo, non una bestia in fuga
ma pelle che si somma nel buio ad altre pelli
arata-notte nel tramestìo di foglie
notturna voce che scava fino al nome
e muta in tenebre il suo canto e dice: anch’io
nata a dicembre, il ventidue, sulla punta dell’anno che si spegne…
(traduzione di Antonella Anedda)

*Il testo è tratto da Poesia della traduzione, a cura di Alberto Bertoni e Alberto Cappi, editoriale sometti, Mantova 2003.
