(traduzione di Lucetta Frisa)

L’indifferente
Nascere triste e ardente
e alla vita chamato
da spettatore assistere
la scena, indifferente.
Ed elegante e tenero
alla bella sorpresa
da lontano sorridere
tutto bene agghindato…
**
Preghiera di colei che non sa essere indifferente
Aiutate il cuore, così sommesso e mite –
perché tutto ferisce?
Chi difende la tenerezza
dalla tenerezza?
Ma dea luna è clemente,
non ferisce nessuna.
Dai nostri poveri pianti dove’annega sempre
salvate la luna!
***
L’indifférent
(Watteau)
Ô naître ardent et triste,
mais, à la vie convoqué,
être celui qui assiste,
tendre et bien habillé,
à la multiple surprise
qui ne vous engage point,
et, bien mis, à la bien mise
sourire de très loin.
**
Prière de la trop peu indifférente
Aidez les coeurs, si soumis et si tendres, –
tout cela blesse!
Qui saurait bien la tendresse défendre
de la tendresse.
Pourtant la lune, clémente déesse,
ne blesse aucune.
Ah, de nos pleurs où elle tombe sans cesse,
sauvez la lune!

*Le poesie sono tratte da: Rainer Maria Rilke, Vergers. Suivi d’autres poèmes français, NRF, Poésie/Gallimard, Paris, 1978 (con prefazione di Philippe Jaccottet).
