THERESIENSTADT. Silvia Comoglio tradotta da Eliza Macadàn

**

Margit Koretzová

Plzeň 08.04.1933

Theresienstadt 1942 – Auschwitz 1944

Stolperstein: Plzeň 08.09.2022

a desenat la Theresienstadt

Rozkvetlà louka s motyly1 Fluturii

Dacă mă iubești — suflă

pe aripi, aripi de fluture,

cel din Theresienstadt. Și lărgește, lărgește,

zorii memoriei, întemeind-o aproape

de pentru totdeauna care se deschide

în vârfuri de oglinzi repetate. Și pune,

pune o piatră, la limpezime de strălucire turcoaz,

o piatră, o piatră mare, în ore

de pauză de goale iubiri goale, și —

în ciocul sticletelui în lungă trecere

în portul fiecărui cămin, ca să rămână

să rămână veșnic fluturele, și mereu de acolo —

de acolo ne privești, de acolo, din Theresienstadt —

_______

1 în limba cehă, pajiște cu fluturi înfloriți

**

Se mi ami ­– soffia

sulle ali, le ali di farfalla,

quélla di Terezín. E allarga, allárga,

l’alba di memoria, fondandola vicino

al per sempre che si apre

in cime di specchi ripetuti. E poni,

poni un sasso, a nitore di fúlgido turchino,

un sasso, un sasso grande, in ore

di cesura di nudi amori nudi, e –

in becco al cardellino in lunga traversata

nel porto di ogni casa, perché resti

résti eterna la farfalla, e sempre da lì –

da lì ci guardi, da lì, da Terezín –

**

Lascia un commento