(traduzione di Lucetta Frisa)


Alla fine il segreto si svela*
Alla fine il segreto si svela,
come sempre deve accadere
è matura l’incantevole storia
da raccontare all’amico del cuore:
davanti alla tazza da tè e nella piazza
la lingua ottiene ciò che voleva;
le acque ferme, nel profondo,scorrono,
mio caro, non c’è fumo senza fuoco.
Dietro il cadavere nel serbatoio,
dietro il fantasma sui prati da golf,
dietro la dama che danza
e l’uomo che beve come un dannato,
sotto l’aspetto affaticato
l’attacco di emicrania e il sospiro
c’è sempre un’altra storia
c’è più di quello che balza agli occhi.
Per la limpida voce che d’un tratto canta
lassù dalle mura del convento.
per il profumo dei cespugli di sambuco
per le stampe di caccia nell’ingresso,
per le gare di croquet in estate,
la tosse, il bacio, la stretta di mano,
c’è sempre un cattivo segreto
una ragione privata in tutto questo.
*
At last the secret is out
At last the secret is out,
as it always must come in the end,
The delicios story is ripe
to tell to the intimate friend;
Over the tea-cups and in the square
the tongue has its desire;
Still waters run deep, my dear,
there’s never smoke without fire.
Behind the corpse in the reservoir
behind the ghost on the links,
Behind the lady who dances
and the man who madly drinks,
Under the look of fatigue,
the attack of migraine and the sigh
There is always another story,
there is more than meets the eye.
For the clear voice suddenly singing,
high up in the convent wall,
The scent of the elder bushes,
the sporting prints in the hall,
The croquet maches in summer,
the handshake, the cough, the kiss,
There is always a wicked secret,
a private reason for this.
**
Calypso
Fai più presto, macchinista, fai più in fretta
Per la Springfield Line sotto il sole che brilla
Vola via come un razzo, non frenare mai
Fino a New York, nella Grand Central Station
Perché là in mezzo in quella sala d’attesa
La persona che amo di più mi aspetta.
Se non fosse lì al mio arrivo in città
Rimarrei sul marciapiede a singhiozzare
Perché è il solo che io voglio ammirare
Massimo esempio di perfezione e grazia
Lui mi stringe la mano e dice che mi ama
Una cosa davvero fantastica e rara.
Sui lati del binario splende un verde brillante
Anche gli alberi, a modo loro, amano il loro amante.
Ma il vecchio banchiere grasso, nel treno lussuoso,
oltre al suo sigaro no, non l’ama nessuno.
Se fossi io Il Capo della Chiesa o dello Stato
con il naso incipriato ordinerei a tutti di aspettare,
Perché l’amore è più importante e più potente
di un sacerdote o di un parlamentare.
*
Calypso
Driver drive faster and make a good run
Down the Springfield Line under the shining sun.
Fly like an aeroplane,don’t pull up short
Till you brake for Grand Central Station, New York .
For in the middle of that waiting-hall
Should be standing the one I love best of all.
If he’s not there to meet me when I get to town,
I stand on the side-walk with tears rolling down.
For he is the one that I love to look on,
the acme of kindness and perfection.
He presses my hand and says he loves me,
Which I find an admirable pecularity.
The woods are bright green on both sides of the line:
The trees have thir loves though they’re different from mine.
But the poor fat old banker in the sun-parlor car
Has no one to love him ecept his cigar.
If I were the Head of the Church orThe State
I powder my nose and just tell them to wait.
For love’s more important and powerful than
Even a priest or a politician.

*I testi, tratti da W.H. Auden, Collected Shorter Poems 1927-1957, A Random House Book, London 1967, sono apparsi online in “La foce e la sorgente”, numero 5, seconda serie.

Segnalo che nella traduzione di « At last the secret is out » sembra mancare la traduzione del verso , peraltro bellissimo, « the handshakemthe the cough the kiss »: forse c’ è anche un refuso nel testo inglese: la parola « handshakemthe » è da intendersi « handshake » , stretta di mano?
"Mi piace""Mi piace"
Si, è proprio stretta di mano e il verso che ho dimenticato di tradurre (col capo cosparso di cenere) è”: the handshake, the cough, the kiss “letteralmente la stretta di mano, la tosse, il bacio. Grazie Ale, per il rilievo, te ne sono molto grata anche perché dimostri di essere un’attenta lettrice…
"Mi piace""Mi piace"