
Léandre le sot,
Pierrot qui d’un saut
de puce
franchit le buisson
Cassandre sous son
capuce,
Arlequin aussi,
cet aigrefin si
fantasque
aux costumes fous,
ses yeux luisants sous
son masque,
-do, mi, sol, mi, fa –
tout ce mond va,
rit, chante
et danse devant
une belle enfant,
mêchante,
dont les yeuux pervers
comme les yeux verts
des chattes
gardent ses appas
et disent:« A bas
les pattes!»
Eux ils vont touyours…
Fatidique cours
des astres,
oh, dis-moi vers quels
mornes ou cruels
désastres
l’implacable enfant,
preste et relevant
ses jupes,
la rose au chapeau.
conduit son troupeau
de dupes!
**
Colombina
Leandro lo sciocco
Pierrot col salto
della pulce
scavalca il cespuglio,
Cassandra nel suo
cappuccio,
anche Arlecchino
quel malandrino
così fantastico
dal pazzo costume
e gli occhi lustri
sotto la maschera
do mi sol mi fa
tutta sta gente va
ride, canta
danza e si inchina
a una bella cattiva
bambina
dagli occhi perversi
come quelli verdi
dei gatti
li tiene a bada
dicendo a tutti
giù
la zampa!
Loro sempre vanno
corso fatale
degli astri
oh dimmi verso quali
torbidi e crudeli
disastri
l’implacabile bambina
rapida alzando
la gonna sui ginocchi,
con la rosa sul cappello
guida il suo drappello
di allocchi!
(traduzione di Lucetta Frisa)

